Нам на работе на дверь ставят цифровой замок, чтобы не ключиком открывать, а карточкой...
Компания-установщик называется "Цезарь сателлит" (на форме рабочих написано). Меня не отпускает ощущение, что "сателлит" - это глагол, только ещё не придумал, что он значит :)

Комментарии
18.05.2011 в 12:16

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
satellite - существительное
- спутник
- сателлит
- искусственный спутник
- приспешник
- сопровождающее лицо
- приверженец
- зависимое государство
- государство-сателлит

"сопровождает"? =) А вообще да, читается как глагол... типа "упячки" - точно не перевести, но интуитивно понятно. :-D
18.05.2011 в 12:30

Нет, это к нам пришёл Цезарь и он у нас сателлит около двери!
Сателлящий Цезарь...
18.05.2011 в 12:32

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
дуальчеги :-D
18.05.2011 в 13:43

Hali, кто с кем дуальчеги?
18.05.2011 в 13:46

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
я с ними, если это цезари... шютка)
18.05.2011 в 13:47

Crashing high
это к нам пришёл Цезарь и он у нас сателлит около двери!
у меня теперь это слово вызывает те же ощущения, что и "пакостничает")))))
18.05.2011 в 14:07

Di_Dali, ну, они там активно чего-то пакостничают...
Главное, чтобы напакостничали всё правильно )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail